وليد الجريدي

خدماتنا

ترجمة محلفة الى مختلف اللغات (الألمانية، العربية، الفرنسية، الإنجليزية...)

تتكون الترجمة المحلفة من ترجمة المستندات الرسمية مع ضمان دقة النص الأصلي وإخلاصه. المترجم المحلف هو محترف أدى اليمين أمام المحكمة، مما يعطي قيمة قانونية للترجمات. يمكن أن تتعلق هذه المستندات بمجالات مختلفة: قانونية، إدارية، تعليمية، إلخ. يمكن أن تشمل اللغات التي تتم معالجتها الألمانية والفرنسية والعربية والإنجليزية، وغالبًا ما تستخدم في الإجراءات الرسمية أو طلبات التأشيرة أو العقود أو المستندات التوثيقية.

Illustration de traduction

إعداد ومصادقة الملفات

يشمل إعداد الملفات وتقنينها جمع وتنظيم والتحقق من الوثائق اللازمة لأي إجراء قانوني أو إداري، سواء كان طلب تأشيرة أو زواج أو إقامة أو عمل. ويضمن التصديق اعتراف السلطات المختصة بالوثائق الأجنبية الرسمية. يتضمن هذا غالبًا الحصول على مستندات مصدقة أو مصدقة من قبل السلطات المحلية أو القنصلية.

حجز المواعيد في السفارة وفي TLS-Contact

يعد حجز موعد في السفارة أو في TLS-Contact خطوة حاسمة في عملية طلب التأشيرة. يتضمن تحديد موعد لتقديم ملف إلى السلطات القنصلية أو مراكز التأشيرات مثل TLS-Contact. يجب تحديد الموعد حسب التوافر وأنواع التأشيرة المطلوبة وجنسية مقدم الطلب.

صياغة طلبات التأشيرة

تتضمن صياغة طلب التأشيرة صياغة وإعداد النماذج اللازمة للحصول على التأشيرة، والتأكد من أن جميع المعلومات المطلوبة كاملة ودقيقة. يتضمن ذلك وصف أسباب السفر وتقديم المستندات الداعمة وصياغة خطابات التقديم، إذا لزم الأمر، لدعم الطلب وضمان الامتثال لمتطلبات السلطات القنصلية.

تحرير الشهادات والتصاريح والسيرة الذاتية

تعد كتابة خطابات التقديم والسيرة الذاتية خطوة حاسمة في أي نهج احترافي، سواء كنت تتقدم للحصول على وظيفة أو تدريب داخلي أو برنامج دراسي. يجب كتابة خطاب التقديم بطريقة شخصية ومقنعة، مع تسليط الضوء على أسباب التقديم والمهارات المحددة وأهداف مقدم الطلب. يجب أن تعكس الدافع وأهمية المشروع. وفي الوقت نفسه، يجب أن يتم تنظيم السيرة الذاتية بطريقة واضحة ومهنية، مع تفصيل الخبرات والمؤهلات والمهارات بطريقة موجزة وفعالة. يجب أن يخلق خطاب التقديم والسيرة الذاتية معًا كلاً متماسكًا وجذابًا، ومتكيفًا مع متطلبات الوظيفة أو البرنامج المستهدف، ويزيد من فرص النجاح في الاختيار.

Ilustration de correspondances

كتابة المراسلات

تغطي كتابة المراسلات مجموعة واسعة من المستندات المكتوبة مثل الرسائل الرسمية أو رسائل البريد الإلكتروني التجارية أو الطلبات أو الردود الإدارية. ويجب أن تحترم هذه المراسلات قواعد الأدب والشكليات حسب السياق، سواء تعلق الأمر بالتواصل مع المؤسسات العامة أو الشركات أو الأفراد.

ترجمة المستندات: القانونية، الأدبية، الجبائية، الحالة المدنية، الطبية، الإدارية، والمخصصة للدراسة...

تعد ترجمة المستندات القانونية أو الإدارية أو التعليمية أو الأدبية أو الضريبية أو الأحوال المدنية عملاً دقيقًا يتطلب مهارات لغوية متقدمة وفهمًا جيدًا للمصطلحات الخاصة بكل مجال. الترجمة القانونية، على سبيل المثال، يجب أن تحترم المعايير القانونية لكل بلد، في حين أن ترجمة الوثائق الأكاديمية أو الأدبية تتطلب اهتماما خاصا بإخلاص النص الأصلي. بالنسبة للوثائق الضريبية والأحوال المدنية، يجب أن تعكس الترجمة بدقة المصطلحات القانونية والإدارية

Illustration de traduction des documents

هل أنت مهتم بخدماتنا؟

اتصل بنا للبدء!

arالعربية